在海外教書肯定會遇到這樣的問題? 你教漢語?國語?還是華語?

究竟這三者是同一種語言?還是政治化區分下的新名詞呢

經過搜尋我想以下這個解釋是最清楚的了

跟大家分享囉

 

 

 

這三種稱說指的都是我國全國通用的普通話,

在中國的大陸稱普通話

在臺灣稱國語

在新加坡等一些國家的華人社區稱華語

 

 

三種稱說,名稱不同,但實質相同;三者不是相互排斥的,而是相互補充的。

 

 

 

當然,這三種稱說從來源和使用範圍上看,又有一定的差別。


   

普通話這個名稱,在清末就已被一些語言學者使用。

比如1906年,朱文熊在切音運動中就提出了推行與文言、方言相對的各省通用之語普通話的構想。後來,黎錦熙、瞿秋白、魯迅等陸續對普通話有過論述。新中國成立以後,為了尊重兄弟民族的語言文字,避免國語這個名稱可能引起的誤解,195510月相繼召開的全國文字改革會議現代漢語規範問題學術會議決定將規範的現代漢語定名為普通話,並確定了普通話的定義和標準。其中普通二字的涵義是普遍共通1982年我國憲法更明確規定:"國家推廣全國通用的普通話。"

 


  

國語這個名稱也是清朝末年提出來的。1909年(宣統元年),清朝政府設立了國語編審委員會1910年,資政院議員江謙在《質問學部分年籌辦國語教育說帖》中提出了用合聲字拼合國語,以收統一之效的主張。後來,北洋軍閥政府和國民黨政府都沿用國語這種稱說,臺灣至今仍這樣使用。


    

華語是新加坡和其他一些國家的華人社區對漢語通用語的稱說。在那裏,這樣稱說漢語是恰當的。如果用普通話來稱說漢語,它在表達同宗同源方面就不如華語那樣強烈。如果用國語來稱說漢語,就更不合適了。因為在那些國家,漢語不一定就是官方語言,或者並不是唯一的官方語言。

 

                                                                                                    以上摘自《語言文字工作百問》

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Mira Ruru 的頭像
    Mira Ruru

    米拉.你看

    Mira Ruru 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()